Qonaq Kitabı
Новый журнал и татарский язык

Мы получили два номера (1 и 2) нового еженедельного журнала на татарском, якобы, языке, издаваемого и редактируемого доктором К. Карабековым. Журнал носит название «Хагг Ñ‘лу» - «Путь истины»[1], имеет вероятно, целью пропаганду среди татар идеи культуры и прогресса. Говорим «вероятно», потому что при всем нашем желании и старании мы никак не могли понять содержание журнала. А содержание журнала не могли понять потому, что в нем на одно татарское слово приходится не менее десяти слов арабских и персидских. Впрочем, несколько строк из первого номера журнала нам с большими трудностями любезно перевел на наш родной язык один ученый мусульманин. Из этих строк мы узнали, что азербайджанское наречие тюркского языка, на котором, к несчастью, говорят кавказские татары, не может передать в достаточной мере мыслей публицистов из «Хагг Ñ‘лу». В доброе ломоносовское время на Руси было то же самое. Для выражения «высоких» мыслей существовал особый «высокий стиль». Если согласиться с тем, что даже мы, мусульмане, переросли, слава богу, ломоносовское время, то надо заметить, что «высокий стиль» является устаревшим даже для татарского языка. Относительно достоинств последнего нам спорить с руководителями «Хагг Ñ‘лу» не приходится. Достаточно сказать, что на этом языке с успехом писали и передавали свои мысли М.Ф.Ахундов, Аббасага Гаибов[2], Ф.Кочарлинский[3], Н. Везиров, А.Ахвердов, Нариман Нариманов и многие другие наши писатели и публицисты. Все эти же пишут не для сотрудников нового журнала: не одни они так относятся к своему родному языку. Это - недостаток, свойственный огромному большинству наших современных деятелей пера. У нас, как это ни странно, считается шиком писать так, чтобы никто ничего не понял; своеобразный признак учености и глубокомыслия. Что же, говорят, делать когда татарский язык без-арабских и персидских слов обойтись не может. Ведь и в русском языке немало иностранных слов. И, однако, русские литераторы стараются пользоваться ими по возможности меньше, употребляя в своих писаниях только те из них, которые приобрели, так сказать, право гражданства. Татарские публицисты в пользовании ни для кого, кроме них самих непонятным и вычурным языком видят еще одну цель - создание литературного татарского языка. Эти господа забывают или просто не знают, что чем язык ближе к народному разговору, тем именно он литературнее. Иначе пришлось бы считать не литературными сочинения Пушкина, Некрасова, Толстого... Я никак не могу согласиться с утверждением, что татарский язык беден для выражения мыслей, ибо вижу и знаю, что на нем веками говорили и говорят миллионы живых, мыслящих людей, на нем они слагали и слагают свои песни, на нем они выражали и выражают свои мысли и свои чувства, более глубокие и сильные, чем мы привыкли предполагать. Но допустим на минуту, что утверждение о бедности татарского языка согласно с действительностью. Следует ли из этого, что мы должны игнорировать его. Я не думаю, чтобы наши публицисты согласились заменить этот язык, скажем русским или французским, или английским. Так почему же и в силу каких соображений они добровольно и с упорством заменяют его персидским и арабским. Хорошо, татарский язык беден. Если вы действительно хотите создать из него литературный язык, то говорите, пишите на нем, и через короткое время вы увидите, что сама жизнь внесет в него новые образы, новые слова, новые понятия. Так обогащается всякий язык. Но оставленный без внимания, он скудеет. К счастью, татарский язык оставлен без внимания только незначительной кучкой мудрствующих лукаво публицистов наших, а потому он и до сих пор еще не утратил всех своих достоинств. Им позовались и будут пользоваться все, кто хочет и может писать для народа. Поклонники же тюрко-персидско-арабского языка так и останутся в тесном кругу своих «приближенных», непонятные и не признанные массой.

 

«Баку», 24 декабря 1911 г., â„– 289.

 

[1]. «Хагг елу» - ежедневный журнал, издаваемый доктором К.Карабековым в Баку на азербайджанском языке в 1911-1912 годах.

[2]. Гаибов Аббасага (1849-1919) - поэт и переводчик русской и восточной литературы. Известны его переводы из Л.Н.Толстого.

[3]. Кочарли Фиридун бек (1863-1920) - известный педагог, литературовед, критик и переводчик. В 1903 году в Тифлисе на русском языке издал книгу «Литература азербайджанских татар». Автор монументального труда по истории азербайджанской литературы.

 



 
[1] 
 
© 2011 Ədəbiyyat portalı - www.azerlit.info